О новых изданиях на финно-угорских языках
Сборник взаимных переводов финно-угорских авторов издан в Сыктывкаре
назад
28 апреля 2011 года в Финно-угорском культурном центре Российской Федерации прошла презентация книги переводов финно-угорских авторов "Белые ночи". Поздравить составителей и издателей книги собрались поэты и писатели, литературные критики и художники, представители министерств и библиотечные работники, студенты и преподавали вузов.
Вела мероприятие коми поэт, переводчик, модератор рубрики "ЛОГОС" нашего сайта, составитель д анного сборника Нина Обрезкова. Перед гостями выступили участники прошедшего в 2009 году II Литературного университета молодых переводчиков финно-угорских народов памяти А. Е. Ванеева, по итогам которого и создан сборник. Свои стихи на родных языках "продекламировали" виртуально участники из финно-угорских регионов Александр Егоров, Татьяна Соловьева, Николай Абрамов и другие поэты. Это стало возможным благодаря видеопорталу федерального Финно-угорского центра "ФИННОУГРОвидение".
Исполнением стихов вживую порадовали публику молодые коми поэтессы. Самая юная участница проекта Ольга Баженова сказала, что в её ближайшей творческой перспективе пока нет планов заниматься переводами, но "если будет такое стихотворение, которое затронет сердце - то переведу". У Алены Шомысовой удачными получаются переводы как поэзии, так и прозы. По словам молодого литератора, заниматься переводами стихов довольно сложно: "Для перевода тоже нужно вдохновение. Все же переводить легче прозу". А Надежда Павлова призналась, что до сих пор занимается переводами произведений коллег по Литературному университету.
О трудностях, с которыми сталкивается переводчик, рассказал и гость вечера, коми писатель и учёный Олег Уляшев: "Я сам переводчик, поэтому знаю эту кухню изнутри. Писатель смотрит на мир глазами своего народа. Когда переводишь, ты пропитываешься чужими мыслями, чувствами и вносишь в свою культуру мысли и чувства того народа, с языка которого переводишь".
Резюмировали всё сказанное на встрече слова Василия Жуковского, цитированные известным коми критиком, профессором Верой Латышевой: "Переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах - соперник".
Фото- и видеопрезентация Литературного университета погрузили зрителей в ту атмосферу, в которой творили переводчики. Участники проекта жили и работали за городом, на даче Союза писателей Коми, которая располагается в сосновом бору на высоком берегу лесной речушки Лемь-ю. Будущим читателям сборника и без объяснений стало ясно, почему обложка книги оформлена именно так, а не иначе. Главный герой на обложке - комар, тот самый, который мешал писать, непозволительно вторгался в творческую деятельность, пытался спугнуть Музу (к счастью – неудачно). Как пошутил автор иллюстрации обложки, известный художник-этнофутурист Юрий Лисовский, комар просто хотел объяснить: "Мы с тобой одной крови – ты и я"!
Немало было сказано о необходимости продолжения проекта "Литературный университет молодых переводчиков финно-угорских народов памяти А. Е. Ванеева". Самое главное в нем – творческое, дружеское общение, желание узнавать литературы родственных народов, переводить друг друга.
В завершении презентации прошла "Минута автографов". Первым обладателям книги представилась возможность получить подписи коми писателей и поэтов, произведения которых вошли в сборник.
В ближайшее время книга переводов финно-угорских авторов "Белые ночи" пополнит архивы крупнейших библиотек и вузов финно-угорских регионов России.
Напомним, в сборнике представлены произведения двадцати поэтов и писателей в оригиналах и в переводах на вепсский, коми, марийский, мордовский (мокшанский, эрзянский), ненецкий, удмуртский, хантыйский языки. Книга содержит сведения об авторах и переводчиках. Тексты произведений на национальных языках опубликованы в полном соответствии с материалами, предоставленными авторами.
Сборник "Белые ночи" адресован учащимся, студентам, преподавателям, творческой интеллигенции и всем, интересующимся новинками национальной литературы.
Книга "Белые ночи" – это уже второе издание, вышедшее по окончании очередного этапа Литературного университета молодых переводчиков финно-угорских народов памяти А. Е. Ванеева. Первое – итог первого университета - альманах переводов на финно-угорские языки "Черёмуховая река" ("Льöм ю: кывбуръяс, вуджöдöмъяс") – филиал ГРДНТ "Финно-угорский культурный центр Российской Федерации" выпустил в 2008 году.
Во II Литературном университете молодых переводчиков финно-угорских народов памяти А. Е. Ванеева приняли участие литераторы из восьми регионов России: Марий Эл, Удмуртии, Карелии, Мордовии, Коми, Коми-Пермяцкого округа, Ямало-Ненецкого и Ненецкого автономных округов. Среди участников были как совсем юные литераторы (Ольга Баженова, Александр Егоров, Вера Гордеева и др.), так и известные в своих регионах авторы (Николай Абрамов, Нина Обрезкова, Владимир Енов и др.).
назад
|