Русская версия  |  Suomi

Новости

29/04/2013 Новое издание Национальной библиотеки

17 апреля 2013 г. в Национальной библиотеке прошла презентация нового биобиблиографического указателя «Коми язык в литературных переводах», созданного при финансовой поддержке Министерства национальной политики Республики Коми.

Финно-угорские писатели считают, что общим в их литературе является культурная среда. Эстонский писатель Арво Валтон в одном из своих интервью сказал: «Пока мировая культура предоставляется только через русский язык, у народов, которые фактически лишены образования на своем родном языке, не образуется ни навыка, ни необходимости общаться с миром на своем языке. Поэтому чрезвычайно важными для этих народов являются переводы литературы, особенно художественной».

Основной целью проекта было создание систематизированного издания о переводах коми литературы на языки мира, а также о переводах лучших произведений российской и мировой литературы на коми язык. Значимость  проекта заключается в том, что он должен привлечь большое внимание зарубежных и отечественных писателей, литературоведов и читателей к богатству коми языка и литературы. В процессе работы было выявлено, что произведения писателей Коми Республики перевели в общей сложности на 58 языков, не считая русского. Примерно с 20 языков мира были сделаны литературные переводы на коми язык.

История возникновения переводов художественных произведений коми писателей имеет глубокие корни. Одним из первых выявленных переводов с коми на иностранный язык стало стихотворение основоположника коми литературы И. А. Куратова, увидевшее свет в 1908 году в сборнике, изданном в Хельсинки.

Интенсивные переводы коми литературы начались с 20-х годов ХХ века. В это время произведения чаще всего переводились на татарский, украинский, белорусский, грузинский, чувашский и др. языки. Произведения писателей Республики Коми увидели свет на страницах различных всесоюзных журналов, сборников, но и выходили отдельными книгами.

Ситуация с переводом кардинально изменилась после распада СССР. Отныне произведения наших земляков-литераторов стали активнее всего переводить и печатать в финно-угорских регионах России. На 12 языках увидели свет стихи народного поэта Коми А. Ванеева. Но самой востребованной у сородичей оказалась женская лирика на коми языке. Писателей из Республики Коми переводят и печатают в Венгрии, Норвегии, Финляндии, Франции, Эстонии, Японии в других странах.

В начале ХХ века появилось значительное количество переводов художественной литературы на коми язык. Среди них произведения русских и зарубежных писателей и поэтов.

На презентации прозвучали стихи И. А. Куратова «Коми кыв» («Коми язык») на немецком и финском языках и «Менем муза» («Моя муза») на белорусском и чувашском языках.

Произведения Г. Бутыревой, Н. Обрезковой, Г. Юшковабыли прочитаны на английском, марийском, мордовском, удмуртском, финском языках. Е. Габова познакомила с историей переводов своих произведений на японский язык.

Прозвучали популярные песни русских авторов на коми языке, которые внесли лирическую нотку в презентацию.

Мультипликационный фильм, созданный по прологу к поэме А. С. Пушкина «Руслан и Людмила» стал прекрасным примером переводческой деятельности В. И. Лыткина. Звукозапись текста произведена в филиале ФГУП ВГТРК ГТРК «Коми гор».

Среди приглашенных гостей были известные во всем финно-угорском мире писатели: Г. Бутырева, Е. Габова, Е. Козлова, Н. Обрезкова, преподаватель М. Плоскова, представители белорусской, украинской и чувашской национально-культурных автономий.

Хорошим дополнением к презентации стала одноименная выставка, которая познакомила с наиболее яркими переводными изданиями.

Более подробную информацию можно получить в Отделе литературы на иностранных языках

по тел.: 8(8212) 24-57-03,e-mail: ino@nbrkomi.ru

 


Галерея


«назад