Русская версия  |  Suomi

Новости

19/03/2024 «Иной/Родной»: особенности перевода повести о «Леди Совершенство»

19 марта участники проекта «Иной/Родной» знакомились с творчеством Памелы Трэверс, читали, обсуждали и переводили фрагмент самой известной повести автора, «Мэри Поппинс».

Рассказ об обстоятельствах жизни и взглядах П. Трэверс помог участникам иначе увидеть  текст повести, который прославил её имя. «Мэри Поппинс» полна скрытых смыслов, намеков, иронии, и это делает повесть популярной как у детей, так и у взрослых на протяжении девяноста лет. Для участников проекта, которые занимаются изучением карельского языка и переводом, было интересно узнать и про особенности русскоязычной версии повести. Писатель и переводчик Борис Заходер сделал свой пересказ книг о Мэри Поппинс в 1968 году, и некоторые главы из первой книги он не включил в свой перевод. С измененной версией повести выросло поколение читателей; лишь в 1990-х стали появляться новые, полные переводы.

Во второй части программы участники обсудили перевод на карельский одной главы повести, подготовленный ими при редакторской поддержке преподавателя карельского языка Т. С. Барановой.

Произведения Памелы Трэверс в оригинале на английском и в переводе на русском языках представлены в Национальной библиотеке Карелии и ждут заинтересованных читателей.

 

«назад