Русская версия  |  Suomi

Новости

21/01/2026 Гофман по-карельски

20 января первая в новом году встреча участников проекта «Иной/Родной» была посвящена писателю-юбиляру Эрнсту Теодору Амадею Гофману и его знаменитой сказке «Щелкунчик», фрагменты которой участники перевели на карельский язык.

В первой части программы участники знакомились с биографией и творчеством немецкого писателя второй половины  XVIII- начала XIX века. Составить портрет парадоксальной личности Гофмана – не самая простая задача, ведь даже исследователи затрудняются дать четкую характеристику его творчеству. «Романтик  фантастического реализма», Э. Т. А. Гофман одним из первых использовал в произведениях мотив двойничества, смешение фантастического и реального, детективные элементы сюжета. Он обладал многогранным талантом: писатель, композитор, дирижер, художник-оформитель, карикатурист, а также юрист и государственный служащий. Остро-восприимчивый и ироничный человек, он высмеивал современное ему общество и  сам становился жертвой обуревавших его страстей.

Сказке  «Щелкунчик и Мышиный король»  в этом году исполняется 210 лет, и она по-прежнему воспринимается как одно из главных произведений в творческом наследии Гофмана. Однако всемирную славу и долгую жизнь сказке обеспечил балет П. И. Чайковского «Щелкунчик», премьера которого прошла в 1892 году. С тех пор «Щелкунчик» –  один из самых популярных балетов в мире и неотъемлемая часть новогоднего театрального сезона. Однако, как узнали участники программы, в основу либретто легло не оригинальное произведение Гофмана, а  переложение сказки, сделанное в 1844 году Александром Дюма-отцом.

В ходе подготовки к программе участники проекта прочли оригинальную версию «Щелкунчика» в переводе на русский язык и подготовили собственные переводы двух глав сказки на ливвиковское наречие карельского языка при редакторской поддержке преподавателя Татьяны Алексеевны Барановой. На программе они обменялись мнениями о тексте и переводческих задачах, обсудили варианты передачи имени главного персонажа на карельском языке.

Читатели Национальной библиотеки Карелии имеют возможность погрузиться в чтение произведений Э. Т. А. Гофмана как в переводе на русский язык, так и в оригинале на немецком, а также в билингвальных изданиях.

 


Галерея


«назад