Русская версия  |  Suomi

«Калевала» Бориса Акбулатова

Борис Равильевич Акбулатов – известный в Карелии график, живописец, художник книги. Участник всесоюзных, всероссийских, зональных, республиканских и международных выставок. Член Союза художников с 1977 года. Заслуженный деятель искусств Республики Карелия.  

Среди основных тем своих произведений он называет «Мифы «Калевалы». К работе над иллюстрациями к карело-финскому эпосу художник приступил в 1985 году, когда отмечалось 150-летие первого издания эпоса. Вот как об этом периоде творчества говорит сам автор.

«… Я родился в Карелии, которая является землёй моих предков. Обращение к эпосу «Калевала» стало для меня такой же потребностью, как наблюдение природы Карелии, её лесов, озёр, птиц и зверей. Мудрость общечеловеческих мотивов, поэтические фантазии, мистическая символика и богатство народного языка рун будили моё воображение, являлись для него той энергией, что питает творчество художника. Ритм и мощь заклинаний эпоса завораживали, колдовскую силу отдельных рун я испытал на себе:

Заключи в бочонок боли, 
В медный ящик все мученья…

Вначале подсознательно, а затем и сознательно имитировал я метод, напоминающий метод работы плотника: с помощью краски «вырубал» в пространстве листа фируры Вейнемейнена, Куллерво, лодки, дома, водопады, леса…»

Итогом работы стало издание «Калевалы» с параллельным текстом на финском, русском и английском языках с иллюстрациями Б. Акбулатова в 1992 году (Cанкт-Петербург : ИнКА. 1992).

В  2014 году  отмечалось 165-летие выхода в свет полного (канонического) издания эпоса «Калевала» на финском языке. К этой дате вышло в свет новое издание «Калевалы» в переводах Л. Бельского с иллюстрациями Б. Акбулатова (Петрозаводск : Барбашина Е. А. 2014). И снова слово автору:

«За прошедшие четверть века мое личное отношение к литературному памятнику «Калевала» не изменилось. Но изменилось отношение к книге у издателей. Художественная начинка внутри книги потеряла былую значимость, на первое место вышел сам текст, его художественное достоинство. Что ж, руны тем и хороши, что впитали в себя вечное, не подвластное сиюминутным переменам.

Оформляя новый выпуск «Калевалы» в переводе Л. П. Бельского, я снова стал читателем эпоса. На этот раз мной руководили не только древние ритмы и образы, но и живая природа, которую я наблюдал изо дня в день. Именно ее перемены и настроения  вызывали у меня желание соответствовать в рисунках дыханию современной жизни.

В процессе работы я решил совместить компьютерный рисунок и фотографии. Этот прием, на мой взгляд, придавал «документальность» изображению – характерным чертам природы Карелии: лес, вода, камень, птица, лесной зверь… Я добивался, чтобы иллюстрации и текст смотрелись в одном стиле и не мешали чтению. Надеюсь, что хотя бы отчасти мне это удалось».

Более двух десятилетий разделяют появление этих изданий. Наша виртуальная выставка позволяет сравнить, как изменился художественный подход к иллюстрированию эпоса у замечательного мастера книжной графики. 


Галерея


« Назад