Русская версия  |  Suomi

Новый Завет на северном наречии карельского языка

  

увеличить
21 октября 2011 года в Петрозаводске в Доме Кантеле состоялась презентация перевода Нового Завета на северное (собственно карельское) наречие карельского языка.
Важность события сложно переоценить, поскольку каждому народу необходимо общаться с Богом на своем родном языке. Не случайно презентация Завета широко освещалась как в местных, так и в федеральных СМИ, а в зале присутствовали представители власти, карельской общественности, священнослужители и известные в Республике Карелия и за ее пределами специалисты в области языкознания.
Основную часть работы по переводу Нового Завета выполнила известный фольклорист, краевед и знаток карельского языка Раиса Ремшуева совместно с экспертами Хельсинкского отделения Института перевода Библии. Работа велась в несколько этапов. Сначала переводили, потом проверяли с богословами, редакторами, а потом проверяли ещё, как люди понимают: читали жителям северных карельских деревень, а также петрозаводчанам.
увеличить
Раиса Ремшуева
увеличить
Анита Лааксо
Инициатором перевода Библии на неславянские языки выступает Институт перевода Библии г. Хельсинки. Директор Института перевода Библии Анита Лааксо выразила признательность всем участникам подготовки перевода и подчеркнула, что перевод Нового Завета – совместная работа всего карельского народа.
Новое издание состоит из 4 Евангелий, Деяний, Посланий апостолов и Апокалипсиса. Общий тираж - 3500 экземпляров, ещё 500 издано в виде аудиокниг на СD.

« Назад