Русская версия  |  Suomi

Сохранение культурного наследия коренных народов Севера в Государственной библиотеке Югры

увеличитьувеличитьАктуальность этой темы для общедоступных библиотек округа очевидна, ведь мы живем в субъекте Российской Федерации, коренные народы которого реализовали право на самоопределение.
 
Согласно статистике, значительная часть коренных малочисленных народов Севера, проживающих на территории Ханты-Мансийского автономного округа, не знает свой родной язык, культуру, традиции.
Что и послужило поводом для принятия на уровне округа Законов «О языках коренных малочисленных народов Севера, проживающих на территории Ханты-Мансийского автономного округа» (№89-оз, от 4 декабря 2001 г.) и «О фольклоре коренных малочисленных народов Севера проживающих в Ханты-Мансийском автономном округе – Югре» (от 18 июня 2003 года № 37-оз).

Сохранить язык, культуру коренных народов округа, значит, сохранить символ самостоятельности Югры.

Одним из факторов, способствующих сохранению языков так называемой «языковой политики», является книгоиздание.

Книгоиздание в РФ носит многонациональный характер, книги издаются на языках десятков народов РФ. Ежегодно Российская книжная палата регистрирует издания, вышедшие на языках в т. ч. коренных малочисленных народов Югры – ханты и манси, но общий массив публикаций как самостоятельная коллекция отсутствует.

В настоящее время не менее 30 языков Сибири входит в группу риска, в их числе языки обских угров. Коренные малочисленные народы Югры сегодня составляют около 2% всего населения округа. В этих обстоятельствах возрастает значение книгоиздания как гаранта развития и сохранения языка, культуры, традиций.

В последние годы в фонд Государственной библиотеки Югры поступает ежегодно от 4 до 6 изданий на языках ханты и манси, на самом деле издается больше (что характеризует ситуацию не только с книгоизданием, но и обязательным экземпляром документов в РФ).

Поскольку особенностью книгоиздания на языках малых народов является то, что выходят они за пределами округа, соответственно, не являются местной печатью (так характеризовалась ситуация до выхода поправки в федеральный закон «Об обязательном экземпляре документов» № 28-ФЗ от 26 марта 2008 г.).

С принятием новой поправки «различные виды документов, изготовленные на территории РФ, за ее пределами по заказу организаций и отдельных лиц, находящихся в ведении РФ, а также документов, импортируемых для общественного распространения на территории РФ, которые подлежат безвозмездной передаче их производителями в соответствующие организации (библиотеки) в порядке и количестве, установленном настоящим Федеральным законом», библиотекам стало проще получать издания.

Начиная с первой половины 1930-х годов, ежегодно издавалось на языках в среднем 2–3 издания. Выпускались фольклорные произведения, переводы русской классики (А. С. Пушкин, Л. Н. Толстой), современные советские писатели (Е. Чарушин, С. Маршак и т.д.). Позднее начала активно издаваться общественно-политическая литература (биографии, доклады государственных деятелей).

Первые литературные опыты национальных авторов, изданные на языках, относятся к более позднему периоду – 1940–1960-е годы, это были произведения П. Еврина, Г. Лазарева, а затем и Ю. Шесталова.

В настоящее время ситуация несколько улучшилась, но не является удовлетворительной. На языках издается учебная литература, художественные произведения современных национальных писателей которые стали писать на своем языке (хантыйском и мансийском).

Перед центральной библиотекой национального субъекта РФ стоят следующие задачи:

Краеведческий фонд составляют печатные, электронные, картографические документы и изоматери алы всего насчитывается 15834 экземпляров. Из них 778 источников это литература по этнографии, национальным проблемам, из них 296 на языках народов ханты и манси. Отдельным блоком в фонде выделена финно-угорская литература по этнографии, филологии, художественная литература, общественно-политическая, в т.ч. и на языках финно-угорских народов России и зарубежья. Всего этот фонд составляет 758 изданий из них 352 документа на языках (коми, карельском, венгерском, эстонском, финском, марийском, мордовском, удмуртском).

Сотрудники библиотеки отслеживают вновь выходящие издания, просматривая тематические списки, сайты в сети Интернет, а также через налаженные связи с ВУЗами и библиотеками учебных заведений округа, с авторами учебной и методической литературы, писателями.

Все вновь полученные документы подлежать обязательному учету, в том числе библиографическому. С 1999 года библиотека издает текущие библиографические указатели «Краеведческая книга» и «Местная печать», в которых регистрируются все документы краеведческого характера и местные издания, вышедшие в текущем году, как на территории округа, так и за его пределами.

На основании библиографического учета в 2006 году библиотека поработала над созданием полного репертуара национальной книги, условно называемой «память народа». Особенностью издания репертуара явилось параллельное традиционное и электронное воплощение.

Изданием, отражающим репертуар национальной книги, можно отнести научно-вспомогательный библиографический указатель «Издания на языках народов ханты и манси (1879-2006 гг.)», вышедший в печатном виде в 2007 г., в электронном – в 2008 г.

Указатель представляет собой свод библиографической информации о массиве изданий, вышедших на языках ханты и манси, полученный на основе изучения библиографической информации (указателей, электронных баз данных), фонда Государственной библиотеки Югры.

Электронное издание указателя не является аналогом печатного в полной мере, хотя есть и много общего. Сохранен объем библиографических записей - 466 единиц; возможности осуществления поиска: по именам авторов, диалектам; единая структура: издания разделены по видам по целевому назначению.

Электронное издание отличается тем, что оно смешанного типа – библиографическое и полнотекстовое, в нем представлены тексты 9 книг, вышедших в 1934-1938 гг. Из представленных текстов три книги, вышедшие в 1938 г. в современном правописании (на кириллице), остальные – на латинице.

Преимущество электронного издания заключается в том, что проще осуществлять поиск по году издания и названию. Особенностью электронного издания является и то, что разделы указателя открывают анимационные заставки.

Работа над библиографическим указателем подтвердила существующие проблемы в книгоиздании на языках: невозможность выявления всего массива изданий, что связано с тем, что значительная их часть выходит за пределами региона, где проживают титульные народы; отсутствие централизованной поддержки со стороны государства (региона) приводит к незначительному количеству названий изданий и почти полному исчезновению такого сектора изданий, как литературные произведения авторов, пишущих на языках и переводы на языки.

Как показывает практика, библиографический указатель активно используется студентами, исследователями, журналистами местных национальных СМИ.

Продолжая работу в этом направлении, Государственная библиотека Югры участвует в совместных проектах формирования сводных библиографических ресурсов. С 2004 года библиотекой заключены договоры о сотрудничестве с Российской Национальной библиотекой - библиотека участвует в создании сводного электронного каталога литературы на языках финно-угорских народов России. Национальной библиотекой Республики Карелия - по наполнению финно-угорского портала, который был создан финно-угорским обществом имени Кастрена (Финляндия).

В 2008 г. библиотека реализовала проект оцифровки национальных газет «Ханты ясанг» и «Луима сэрипос» с начала издания до 1998 г.

Следующим этапом планируется создание электронной серии финно-угорской литературы (куда войдут книги по фольклору, этнографии, литературе и т.д.). Таким образом, библиотека вносит свой вклад в сохранение языков, культуры и традиций народов, и дает возможность всем заинтересованным сторонам заниматься их изучением.

 

« Назад