Доклад на межрегиональной научно-практической и литературно-художественной конференции VIII Масловские чтения (Мурманск, 17 декабря 2009 г.)
Мурманская государственная областная универсальная научная библиотека собирает, хранит и распространяет знания о коренном народе Кольского полуострова. МГОУНБ – крупнейшее хранилище материалов о саамах и источников, опубликованных на диалектах кольских саамов. Как известно, саамский язык относится к финно-угорской группе уральской семьи и имеет четыре диалекта: кильдинский, бабинский, йокангский и нотозерский. Библиотека комплектует литературу, посвященную вопросам изучения саамского языка. Прежде всего – это лингвистические исследования, справочная, учебно-методическая литература.
Начало письменности - особая веха в истории каждого народа, в истории его культуры. История письменности саамского народа сложилась непросто, в ней существует несколько этапов.
В 1880—1890-е гг. для кольских саамов книги издавались на кириллической основе. В 1933 г. для кольских саамов был утвержден новый алфавит на основе латиницы. В 1937 г. он был заменен на кириллицу и вышел новый букварь, но в том же году преподавание на саамском языке в школах прекратилось. Новый вариант кириллической письменности для кольских саамов в России введен в 1982 г. Был издан букварь для школ, другие детские книги. В 1985 г. издан (выходит из печати) саамско-русский словарь (кильдинский диалект) под редакцией Р.Д.Куруч.
Вторая книга коллективного труда «Письменные языки мира. Языки Российской Федерации», выполненного в рамках международного проекта «Письменные языки мира: степень и способы использования» (2003)1, содержит социолингвистические портреты малочисленных письменных и бесписьменных языков и описание языков коренных народов РФ. В том числе саамского языка. Включает более 20 основных информационных блоков, где помещены статистические и географические данные; краткие лингвистические сведения; сведения о письменности и орфографии (помещен исторический очерк письменности кольских саамов), статусе языка; данные по истории развития литературы и по публикациям; сведения об использовании языка, данные об источниках информации.
В книге «Прибалтийско-финские народы»(2003)2, вышедшей в серии «Народы и культуры», рассматривается культура саамов, охватывая ее различные аспекты, включая проблемы языкознания. В издание включена глава по истории изучения кольских саамов, в том числе сведения о лингвистических исследованиях, проводившихся с древних времен. Работу подготовил исследователь истории и культуры Севера, основатель Музея-архива истории изучения освоения Севера в г. Апатиты Кошечкин Борис Иванович (1931-1995).
Сохранению языка саамского народа способствовала научная и просветительская деятельность краеведа В. Алымова.
Алымов Василий Кондратьевич (1883-1938) – исследователь истории, культуры, быта саамов Кольского п-ова. С 1922 года жил в Мурманске, работал заведующим статистическим бюро, председателем плановой комиссии губисполкома, директором краеведческого музея. Организатор и активный член Мурманского общества краеведения. По обвинению в участии в "саамском заговоре" в 1938 году арестован и расстрелян.
В. К. Алымов не был языковедом, но его заслуга в том, что он не только содействовал сохранению самобытности саамов, но и сам выступал в роли исследователя. Им был собран большой словарный материал. Так, в статье «О былом единстве хозяйственного быта «гипербореев» и южан : (по поводу некоторых терминов древнего быта, существующих в языке лопарей), опубликованной в 3/4 номере журнала «Карело-Мурманский край» за 1932 год он обращает внимание ученых на протосаамские слова, которые сохранились в других европейских языках, высказывает свою версию о происхождении слов: олень, саней, селений.3
Важную роль по созданию саамской письменности российских саамов сыграла деятельность одного из первых преподавателей саамского языка в Ленинграде, ученого, ответственного секретаря Комитета нового алфавита при Мурманском окрисполкоме З. Е. Чернякова.
Черняков Захарий Ефимович (1900-1997), лингвист, педагог, исследователь саамской культуры, создатель первого саамского букваря. В 1930 году составил рукописный саамский букварь из 19 страниц, сочинив тексты на саамском и русском языках. По этому пособию занималась саамы в 1929/30 и 1930/31 учебных годах. В 1933 году подготовил новый саамский букварь. Составил также грамматические таблицы по саамскому языку и программы по изучению этого языка в школе. Эта деятельность учёного нашла отражение в сборнике "Материалы по развитию языков и письменности народов Севера в Мурманской округе" (1934).4 В этом сборнике изложена краткая история изучения саамского языка в начале тридцатых годов XX века. В нем напечатаны следующие документы: Постановление Секретариата Мурманского ОК ВКП (б) от 11/IX 1933 г. О создании «Комитета нового алфавита»; Положение о Комитете содействия развитию языков и письменности народов Севера при Президиуме Мурманского Окрисполкома; Постановление о практических мероприятиях по внедрению письменности на родном языке народов Севера. Представляют интерес статьи В. А. Чернавского «О мероприятиях по переходу школы на родной язык»; М. Ф. Филиппова «Саамское отделение Мурманского педтехникума; краткие отчеты о своей работе в различных саамских погостах А. Г. Эндюковского и З. Е. Чернякова.
Рукописные буквари саамского языка, датированные 1929 годом и ставшие лексикографическими памятниками, хранятся в фондах Музея современной истории России (до сентября 1998 года Музей Революции). История их создания изложена в статье И. Ф. Беленкина «Саамские рукописные буквари».5
В 1984 году З. Е. Черняков подготовил к печати рукопись книги "Очерки этнографии саамов", которая была издана только в 1998 году в г. Рованиеми (Финляндия). В предлагаемых очерках по лопаристике рассмотрены вопросы: происхождение саамского народа, место саамского языка в классификации языков народов мира, устное творчество саамов, его роль в развитии языка, создание и развитие саамской письменности, зарождение саамской литературы в условиях двуязычия и другие. Книга содержит биографические сведения об ученом.6
О новом явлении в лопаристике говорится в статье И. Циркунова «Исследование культуры Лапландии».7 Среди ученых-лопаристов появляются исследователи – представители саамского народа. Речь идет о создателе саамской азбуки А. А. Антоновой.
Антонова Александра Андреевна (1930), саамская поэтесса, фольклорист, языковед. Родилась в поселке Териберка. Окончила ЛГПИ им. Герцена, преподавала в Ловозере русский язык и литературу. Создатель букваря саамского языка («Самь букварь»). В связи с выходом в свет в 1982 году саамского букваря А. Антоновой, к саамам снова пришло печатное слово. Занимается переводом на саамский язык Евангелия, поэзии А. С. Пушкина, С. А. Есенина. Вела передачи на саамском радио.
Итогом переводческой работы А. А. Антоновой (совместно с Софьей Ефимовной Якимович), которая продолжалась в течение нескольких лет, стал сборник поэзии С. А. Есенина (2008)8. Эта книга уникальна не только потому, что перевод стихов С. Есенина выполнен впервые на саамском языке, но и тем, что представляет научную ценность для языковедов.
Ведущим специалистом в области саамского языка был Г. М. Керт (1923-2009). Им написано почти три сотни монографий, словари и учебники, опубликовано около 250 статей. В МГОУНБ хранятся труды этого ученого с мировым именем, посвятившего всю свою жизнь изучению языка и культуры саамов.
Георгий Мартынович Керт – ученый, языковед, специалист по северной топонимии, доктор филологических наук родился 1 февраля 1923 года в деревне Каменка Ораниенбаумского (ныне Ломоносовского) района Ленинградской области. В годы Великой Отечественной войны Г. М. Керт был на фронте, получил ранение. После войны с отличием закончил филологический факультет Ленинградского государственного университета. Учился в аспирантуре Института языкознания АН СССР. С 1953 года работал в Институте языка, литературы и истории Карельского научного центра, специализировался по диалектам саамов Кольского полуострова, проводил фонетические исследования. Им был собран значительный текстовой и магнитофонный материал по языку и фольклору саамов. Результатом исследований стала монография “Саамский язык” (1971). На материале саамского и прибалтийско-финских языков им рассматривались теоретические вопросы языкознания (соотношение языка и мышления, диалектология, грамматика и др.). Г. М. Керт занимался вопросами применения ЭВМ в исследовании топонимии.
В последней работе ученого «Саамская топонимная лексика» (2009)9 дается целостное представление об особенностях саамской топонимии Кольского полуострова. В отдельной главе автор проводит обстоятельный обзор саамских диалектов, указывает основные черты сходства и различия между западными и восточными диалектами, сходства и различия в саамских диалектах Кольского полуострова. В главе «Социолингвистические сведения» Г. М. Керт проводит экскурс в историю изучения саамского языка, литературы, говорит о современных проблемах в развитии языка и культуры саамов.
Значительную работу по языку саамов проводит П. М. Зайков, заведующий кафедрой карельского и вепсского языков Петрозаводского государственного университета. Зайков Петр Мефодьевич (1946) родился в старинном селе Кестеньга в Карелии. Детство его прошло на мурманской земле в маленькой деревушке возле Княжегубской ГЭС, куда родители отправились после войны. Дед ученого был потомком саама, имел около двухсот оленей и считался хорошим оленеводом, в 1932 году был расстрелян. После окончания отделения финского языка и литературы Петрозаводского университета П. М. Зайков некоторое время работал лаборантом в Институте языка, литературы и истории КНЦ. Помогал Г. М. Керту в сборе и расшифровке материалов на саамском языке. Поступил в аспирантуру и совершил много экспедиций к кольским саамам.
Монография П. М. Зайкова «Бабинский диалект саамского языка» (1987)10 посвящена описанию фонологии, морфологических и морфонологических чередований, морфологии одного из наименее исследованных кольско-саамских диалектов – бабинского. Во введении дана история исследования этого диалекта, а также языковая ситуация у бабинских саамов.
Сборник «Образцы саамской речи» (1988)11 продолжил публикацию текстов на кольско-саамских диалектах, где представлены тексты фольклорного и этнографического характера на бабинском и йоканьском диалектах. Над ним работали языковеды Г. М. Керт и П. М. Зайков, научный редактор книги Панфилов Владимир Зиновьевич (1926-1993), доктор наук, специалист по нивхскому языку.
Проблемами фонетики и морфологии саамского языка занимался Терешкин С. Н., кандидат филологических наук, доцент кафедры уральских языков и методики их преподаванияРГПУ им. А. И. Герцена (1954), сын известного хантыйского языковеда Н. И. Терешкина.
Терешкин Сергей Николаевич родился и вырос в Ленинграде. Окончил в 1980 г. Ленинградский пединститут им. А. И. Герцена. Получив базовое филологическое образование, поступил в аспирантуру ЛГПИ им. Герцена, участвовал в многочисленных экспедициях в Мурманскую и Архангельскую области, во время которых был собран большой лингвистический и фольклорный материал.
В межвузовском сборнике научных трудов ЛГПИ им. А. И. Герцена «Проблемы фонетики и морфологии языков народов Севера» (1987)12 опубликованы статьи ученого «Типы чередований гласных первого слога в йоканьгском диалекте саамского языка» и «Морфологические чередования согласных в йоканьгском диалекте саамского слова».
Над проблемами словообразования прибалтийско-финских языков работает Зайцева Нина Григорьевна, доктор филологических наук, заведующая сектором языкознания в Институте языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН, специалист по вепсской письменности. Она родилась в деревне Войлахта Бабаевского района Вологодской области.
В языке вепсов имеется ряд заимствований, источником которых является саамский язык. В статье Н. Г. Зайцевой, опубликованной в научном сборнике «Прибалтийско-финское языкознание», (1988)13 список отдельных уже признанных этимологий вепсских слов саамского происхождения дополнен несколькими вепсско-саамскими лексическими параллелями.
В последнее время исследования прибалтийско-финских языков велись по двум направлениям - исследование современного состояния языков и диалектов, их взаимодействия между собой; вопросы исторического происхождения языков и диалектов. Результатом этих исследований стал «Сопоставительно-ономасиологический словарь диалектов карельского, вепсского и саамского языков»14 (2007), который составлен с целью изучения лексико-семантических схождений и расхождений между диалектами этих языков, выявления особенностей, определяющий пути формирования языков и диалектов на уровне лексики.
Материал словаря собирался в полевых условиях во время экспедиционного сезона 1979-1981 гг. По саамскому языку был собран в населенных пунктах Тулома, Варзино, Ловозеро, Йоканьга, Бабино. Над словарем работал большой коллектив авторов. Общее руководство темой осуществляли Ю. С. Елисеев и Г. М. Керт.
Полевые методы исследования языка становятся особенно важными в последние десятилетия: с каждым годом все большее число языков мира попадают в категорию вымирающих, а общее число языков становится все меньше. Для редких и вымирающих языков полевые исследования и документация часто бывают единственным способом сохранить информацию о них для будущих поколений. В сборнике «Диалог культур: культурные стереотипы в эпоху глобализации» (2008)15 исследование О. Н. Иванищевой «Полевые исследования оленеводческой лексики саамского языка: сопоставительный анализ западных и восточных диалектов (к обоснованию темы)» обращает внимание на проблему происхождения саамской субстратной лексики как общей основы самоедских и саамского языков. В этом же издании в работе соискателя МГПУ А. М. Бутылевой «Лексика нартенного оленеводства кильдинского диалекта саамского языка»16 дается сопоставительный аспект общего терминологического пласта оленеводческой лексики. Другая работа молодого ученого «Саамский язык и мышление саамского народа (к поставке проблемы соотношения языка и мышления)» опубликована в сборнике «Народы севера и северные поселенцы: ассимиляция и этническая самобытность» (2008)17. В статье рассматриваются лексические и грамматические особенности саамского языка.
В Мурманской области, в том числе в МГОУНБ, работала международная группа исследователей по проекту KSDP «Документация саамского языка Кольского полуострова». Проект осуществлялся Институтом Северной Европы Университета Гумбольдта (Берлин, ФРГ) и Саами Дуткан / институтом саамских исследований университета города Умео (Швеция). Его цель – сохранение саамского языка для организации интенсивных языковых курсов, издания современных учебных материалов. В рамках проекта вышла новая книга – учебный материал по саамскому языку (2008)18. Авторы - Н. С. Шаршина, Э. Шеллер (при сотрудничестве А. А. Антоновой).
Материал состоит из двух частей: «Грамматика» при помощи парадигм дает короткий очерк морфологии кильдинского языка, «Лексика» содержит лексику распределенную по темам, которые обрабатывались во время проведения языкового лагеря по изучению кильдинской разговорной речи. Материал находится в стадии разработки и будет постоянно пополняться и обрабатываться для переиздания в исправленном виде. Напечатанный материал раздается бесплатно всем интересующимся. Он опубликован на интернет-сайте Университета Гумбольдта в Берлине http://www2.hu-berlin.de/ksdp/kildin/
В рамках проекта в Берлине (Германия) в 2009 году была издана книга «Стихи и поэмы о саамском крае» саамского поэта Аскольда Бажанова на русском и английском языках, поэтому теперь эти стихи могут читать во многих странах мира.
Шеллер Элизабет – научный сотрудник проекта, выпускница Саамского института университета города Умео (Швеция). Она закончила магистерскую работу о ситуации саамского языка в России. Ныне – аспирантка и сотрудник отделения кафедры лингвистики университета г. Tромсе (Норвегия). Научный координатор проекта «Курс по повышении компетенции возможных сотрудников саамского языкового центра в с. Ловозеро».
Большой популярностью среди читателей пользуется библиографический указатель «Саамская библиография», подготовленный Мурманской государственной областной научной библиотекой в 2005 г. В указателе воедино собраны опубликованные источники (1776 - 1996 гг.) по этнологии, антропологии, истории, культуре и религии коренного народа Кольского полуострова. Исследователям саамского языка будет интересен раздел «Язык и письменность». Он содержит подразделы «Фонетика. Лексикология. Диалектология», «Топонимика», и «Письменность».
В МГОУНБ создан и пополняется электронный саамский каталог, который включает библиографические записи на книги, статьи из сборников, альманахов, периодических изданий. Каталог доступен пользователям библиотеки, в том числе и в удаленном доступе (он размещен на web-сайте библиотеки).