Русская версия  |  Suomi

Литературный праздник в Ханты-Мансийске. 2015 год

В рамках «Года литературы» большой литературный праздник прошел в Государственной библиотеке Югры. Республику Карелия на этом мероприятии представлял писатель, автор первого поэтического сборника на вепсском языке, сотрудник Национальной библиотеки РК Николай Абрамов, впечатления которого об этой поездке предлагаем вашему вниманию.

Российские «эмираты»

Если посмотреть географическую карту и заглянуть в Википедию, то можно узнать, что Ханты-Мансийск, это административный центр Ханты-Мансийского автономного округа — Югры. Город расположен на территории Западно-Сибирской равнины, на правом берегу реки Иртыш, в 20 километрах от места слияния с рекой Обь.

В письменных источниках Ханты-Мансийск впервые упоминается в «Летописи Сибирской краткой Кунгурской» (1583), как городок князя Самара. В конце 1620-х – начале 1630-х годов был основан ямщицкий Самаровский ям – будущее село Самарово, ныне район Ханты-Мансийска, где находится речной порт и пристань. В 1708 году Самарово вошло в состав Сибирской губернии.

Численность населения округа по данным Росстата составляет  один миллион 600 тысяч человек. Но плотность населения всего три человека на квадратный километр.

Демография Ханты-Мансийска, в отличие от других российских городов,  впечатляет – рождаемость здесь превышает смертность почти в три раза! А приезжает на постоянное место жительства в пять раз больше, чем уезжает из этого города, где климатические условия весьма и весьма суровые.

В прошлом году численность населения Ханты-Мансийска вплотную приблизилась к важной отметке в 100 тысяч человек (95,3 тыс. человек). Средний возраст горожан составляет 32,3 года. 

Уже название города и региона в целом говорит о том, что здесь проживают представители финно-угорских народов – ханты и манси. Хотя представителей коренного населения не так и много: ханты – 19 тысяч 1,24 %, манси – 11 тыс. чел.( менее одного процента).

Ханты и манси – родственные народы. Языки у них разные, но относятся к одной языковой группе. Кстати, мэр Москвы Сергей Собянин – манси.

В столице Югры проводится множество различных  политических, культурных, спортивных мероприятий. Во время нашего пребывания там проводился XIII Международный фестиваль кинематографических дебютов «Дух огня», председателем которого является кинорежиссёр Сергей Соловьёв. С нами в самолёте на фестиваль летела известная актриса, заслуженная артистка России Алёна Бабенко, знакомая зрителям по фильмам «Водитель для Веры», «Комедия строгого режима» и другим. И совсем немного мы разминулись со знаменитой француженкой Катрин Денёв, которая прилетела на «Дух огня» в качестве почётного гостя.

Во время автобусной экскурсии делегацию литераторов провезли через спортивный городок, где проводятся этапы Кубка мира по биатлону. А в конце марта здесь будет проходить XVIII Сурдлимпийские зимние игры – Олимпиада для спортсменов с нарушениями слуха.

Инфраструктура и архитектура и города, транспорт - совсем не видно автомобилей отечественного производства, современный аэропорт, средняя зарплата выше московской, - всё говорит о том, что мы находимся в одном из самых богатых и благополучных регионов России, которых, увы, не так много в стране. Нефть и газ – вот составляющие благополучия Югры – российских «эмиратов».

Цены на продукты в местных магазинах сопоставимы с московскими. Ассортимент отличается тем, что можно купить тушенку из оленины, рыбу из Иртыша и Оби: традиционные  – щука, язь, налим, и «региональные» - муксун,  нельма, пелядь.

Интересно, что бензин в ХМАО  стоит даже  дороже, чем в Карелии. Дело в том, что нефть здесь только добывают, но не перерабатывают. Поэтому «чёрное золото» по нефтепроводу проделывает двойной путь – на нефтеперерабатывающие заводы Татарстана, Башкортостана и обратно.

Ночной зимний Ханты-Мансийск – потрясающее зрелище! Словно затянувшееся празднование Нового года: различные иллюминации, светящиеся гирлянды и колонны. Да еще и скульптуры и целые крепости изо льда – что-то вроде петрозаводской Гипербореи. Интересно, что ледяные изваяния  стоят в течение всей зимы: погода позволяет,  а хулиганов и вандалов здесь, похоже, нет!.

Кстати, жители Ханты-Мансийска уверены в том, что их город третий в мире после Рима и Москвы, который расположен на семи холмах!

Когда-то солнце было Богом

Одновременно с актёрами и кинорежиссёрами, в Ханты-Мансийск съехались писатели из разных уголков России, а также из Чехии. В Окружной библиотеке Югры прошла торжественная церемония награждения лауреатов международной литературной премии «Югра». Эту премию вручают уже восемь лет. За это время престижную награду получило более сорока поэтов, писателей и переводчиков из России, Белоруссии, Болгарии, Сербии, Греции, Азербайджана, Македонии и Украины. В нынешнем  году список лауреатов пополнился девятью новыми именами.

В этот же день состоялась презентация новых книг поэта Дмитрия Мизгулина на русском и финно-угорских языках.

Дмитрий Мизгулин – известный российский поэт, лауреат различных литературных премий. Родился в Мурманске. Стихи Мизгулина переводились на многие европейские языки, его поэтические сборники издавались в разных странах. Особенностью стихотворца является тот факт, что Дмитрий Мизгулин является президентом и председателем совета директоров одного из югорских банков, а также  депутатом местной Думы.

В новый сборник поэта «Когда-то солнце было Богом» включены избранные стихи Дмитрия Мизгулина на русском языке, переводы этих стихотворений на финно-угорские языки народов России, а также на финский и венгерский.

Переводчики из Карелии, соавторы нового сборника, это автор этих строк и Ольга Жукова (вепсский язык), Наталья Антонова (ливвиковский диалект карельского языка), а также недавно переехавшая в Финляндию Кристина Коротких (финский).

Уникальность издания заключается в том, что в работе над ним приняли участие представители финно-угорской культуры, проживающие не только на территории Югры и других регионов России, но и за пределами нашей страны. Читающей аудитории также были представлены новые книги Дмитрия Мизгулина русском, эстонском, финском и венгерском языках.

«Югра сегодня - это край, который объединяет все финно-угорские народы, финно-угорскую литературу, здесь проходит очень много соответствующих мероприятий. Со многими авторами-переводчиками этой книги мы лично дружим, поэтому и родилась идея издания этой книги», - отметил в своём выступлении  Дмитрий Мизгулин.

Многие из переводчиков, которые  приехали на презентацию книги,   только здесь лично познакомились с автором, над стихами которого они трудились. Выступающие отмечали искренность и душевность поэзии Дмитрия Мизгулина.  А сам поэт подчеркнул значимость сосуществования и взаимодействия  литераторов, пишущих на различных языках народов России: «Русская литература – это огромный океан, в который впадают полноводные реки славянских, финно-угорских и тюркских языков. Перед современными отечественными авторами стоит важная задача сделать так, чтобы эти языковые реки никогда не обмелели».

 

Использованы фотографии Николая Абрамова и Евгения Машарова


Галерея


« Назад