Русская версия  |  Suomi

Леонид Бельский – автор первого полного стихотворного перевода на русский язык эпоса «Калевала»

«Перевод 22 тысяч стихов, притом с языка, по своему строю совершенно чуждого русскому, есть, несомненно, подвиг,
заслуживающий признательности всего нашего общества». 
Валерий Брюсов
 

15 августа 1855 года, 165 лет назад,  родился Леонид Петрович Бельский (1855 – 1916), приват-доцент кафедры русского языка и словесности Московского университета, писатель, критик, публицист, автор первого полного стихотворного перевода на русский язык всемирно известного карело-финского эпоса «Калевала».

Леонид Петрович Бельский родился в городе Коротояк Воронежской губернии. Обучался в Петропавловском немецком училище, Московской четвертой гимназии, на историко-филологическом факультете Московского университета, где впервые услышал о «Калевале» на лекциях профессора Федора Буслаева. По его же совету занялся и переводом эпоса на русский язык. Для этой работы Леонид Петрович выучил финский язык. Переводить «Калевалу» он начал в 26 лет и работал над переводом около 5 лет.

Впервые перевод был опубликован в журнале «Пантеон литературы» в 1888 году и был  предварен стихотворным посвящением Леонида Бельского своему наставнику – Федору Буслаеву. О признании достоинств перевода говорит тот факт, что уже через год, в 1889 году, он был отмечен высшей наградой Императорской Академией наук – Малой Пушкинской премией.  

Леонид Бельский в течение всей своей жизни продолжал работу над переводом эпоса и вносил поправки. Так, в 1905 году он осуществил сокращенный перевод эпоса для юношества, а в 1915 году вышло в свет второе, исправленное и дополненное издание эпоса «Калевала» – последнее прижизненное издание переводчика. Эпос «Калевала» стал для него книгой жизни.

Классическому переводу Леонида Петровича Бельского более ста тридцати лет, его литературная жизнь оказалась на редкость долговечной, он выдержал множество переизданий и до сих пор не потерял своей художественной ценности и актуальности.


Одни из последних изданий эпоса «Калевала» вышли в свет в 2019 году в Москве. Обе книги – в переводе Леонида Петровича Бельского. Одна из них была подготовлена издательством «Юрайт», в серии «Памятники литературы», другая – издательством «Эксмодетство»,  с замечательными иллюстрациями известного художника Георгия Стронка, в пересказе Александры Любарской, стихотворные отрывки – в переводе Леонида Бельского.


С текстом эпоса «Калевала» в переводе Л. П. Бельского 1888 года вы можете ознакомиться на портале Финно-угорские библиотеки России, на сайте «Электронная библиотека Республики Карелия».

О переводчике Леониде Петровиче Бельском можно почитать в статье известного литературоведа Эйно Генриховича Карху, опубликованной в библиографическом указателе «Калевала» – памятник мировой культуры», подготовленном Национальной библиотекой Республики Карелия и Карельским научным центром Российской академии наук.

« Назад