Русская версия  |  Suomi

Новости

18/02/2026 «Иной/Родной»: переводы сказок братьев Гримм на карельский язык

17 февраля программа проекта «Иной/Родной» была посвящена легендарному дуэту сказочников – братьям Гримм. Результатом работы участников проекта стали переводы на ливвиковское наречие карельского языка восемнадцати сказок.

В феврале 2026 года исполняется 240 лет со дня рождения Вильгельма Гримма (1786–1859), знаменитого немецкого филолога и сказочника. Имена Якоба и Вильгельма слились в восприятии поколений читателей в одно – Братья Гримм, авторы сказок. Однако, как узнали участники проекта в первой части программы, роль братьев Гримм как сказочников была не главной в их творческой жизни. Их научная и исследовательская деятельность охватывала скандинавскую мифологию и историю права, собирание произведений немецкого фольклора и занятия грамматикой германских языков, текстологические исследования по немецкой средневековой литературе и поиски надежного научного метода в гуманитарных науках, этнографические исследования и составление исторического словаря немецкого языка. Если представить весь объем их трудов, то можно смело сказать, что братья Гримм – Якоб и Вильгельм – относились к числу универсальных умов своего времени, к числу редких людей, разносторонне одаренных и удивительно трудолюбивых. «Нет на свете работы лучше, чем наша», – писали они.

Для предварительного ознакомления в этот раз участникам проекта были предложены уже существующие переводы сказок братьев Гримм. Эти тексты в переводе на карельский язык Е. Дудкиной с русского перевода А. И. Введенский (Москва, 1936) хранятся в Национальной библиотеке Республики Карелия и представлены в электронном виде на портале «Финно-угорские библиотеки России». Однако уже в начале работы с текстами участники проекта «Иной/Родной» и преподаватель, носитель ливвиковского наречия карельского языка Татьяна Алексеевна Баранова обнаружили следующие особенности: в современном карельском алфавите нет использованных в переводе букв, варианты переводов ближе к собственно карельскому наречию языка, но тексты содержат много слов, заимствованных из русского языка. Преподаватель и участники поставили перед собой смелую задачу: подготовить переводы на ливвиковское наречие карельского языка 18 сказок сборника. Для этого потребовалось разыскать русский перевод А. И Введенского и проделать большую работу, вдохновляясь примером трудолюбивых братьев Гримм. В результате участниками проекта были переведены 12 сказок, ещё 6 переводов подготовила Т. А. Баранова. Впервые на ливвиковском наречии карельского языка появились сказки, собранные из немецкого фольклора и обработанные братьями Гримм более двух веков назад!

Созданные в рамках проекта переводы планируются к размещению на портале «Финно-угорские библиотеки России». А в настоящее время все читатели Национальной библиотеки Карелии могут перечитать сказки братьев Гримм как в переводах на русский, так и на немецком языке, в оригинальных или адаптированных изданиях


«Иной/Родной»  –  проект лингвистической и литературной направленности. Его участники  изучают  карельский язык на языковых курсах. С 2018 года программу курсов дополняют ежемесячные встречи в Национальной библиотеке в рамках проекта «Иной/Родной». Проект предлагает участникам знакомство с биографиями и творчеством зарубежных писателей, произведениями мировой литературы и последующее обсуждение и перевод на карельский язык текстов.

 


Галерея


«назад