В ноябре 2018 года в Национальной библиотеке Республики Карелия стартовал новый проект, который совместил в себе литературную, лингвистическую направленность и «национальный компонент». Последнее нашло свое отражение в названии проекта – «Иной/Родной».
Такой парой слов можно описать положение карельского языка для участников проекта – взрослой аудитории, изучающей карельский на языковых курсах. Причины интереса к языку у курсантов разные. Для одних – это стремление возродить навык, приобретенный в детские годы, в кругу бабушек и дедушек, родителей, говоривших по-карельски. Другие приходят на курсы, не располагая возможностью поддерживать уровень родного языка в повседневной жизни. Наконец, есть и те, кто никогда не владел карельским языком, но считают его красивым, благозвучным, и хотят изучать этот иной язык родного края – Карелии.
Эти стремления объединили людей разных возрастов и профессий в группу курсантов, уже несколько лет занимающихся на курсах с преподавателем, носителем ливвиковского наречия карельского языка Татьяной Алексеевной Барановой. А осенью 2018 года было предложено разнообразить еженедельные занятия литературно-лингвистическими встречами в Национальной библиотеке.
Идея проекта возникла из обоюдного интереса: программу курсов хотелось дополнить новыми темами для обсуждения и книгами для чтения, а библиотека всегда заинтересована в привлечении новых постоянных читателей и готова предложить не только свой богатый книжный фонд, но и программы просветительского характера. И, как часто бывает, у истоков начинания был и способствующий фактор личного знакомства идейных вдохновителей – преподавателя языка и сотрудника библиотеки. Интерес к новому делу, совместное стремление, готовность учитывать пожелания сторон играют весомую роль в успешном воплощении идеи в жизнь.
Начиная с ноября 2018 года, в продолжение учебного периода курсанты и преподаватель приходят в библиотеку на ежемесячную встречу. Полуторачасовая программа строится следующим образом. Cотрудник библиотеки рассказывает о жизни и творчестве писателя, произведение которого заранее выбрано темой занятия. Лекторий имеет не только обще-просветительскую задачу: информация об авторе, событиях его жизни, цитаты из автобиографий помогают слушателям взглянуть на произведение в новом свете. Рассказ завершается сведениями о том тексте, который и предлагается обсудить далее. Участники высказывают личные мнения о прочитанном произведении, вместе с сотрудником обсуждают героев, сюжет, идею. Далее происходит переход к лингвистической части программы: участники работают с текстом произведения в переводе на карельский язык. Они выполняют задания, подготовленные для них преподавателем языка: читают и переводят предложения, по-карельски отвечают на вопросы к тексту, знакомятся с новой лексикой, получают домашнее задание по тексту, работу с которым они обычно продолжают на следующем занятии на курсах.
Такова примерная структура встречи, однако, изменения и отклонения могут происходить. Более того, они должны происходить. Необходимо, чтобы программа была живой, увлекательной и контактной. Нужно учитывать, что на занятие в библиотеку люди приходят в свое свободное время, вечером после рабочего дня, и от ведущего встречи – сотрудника библиотеки – зависит, проведут ли они эти полтора часа с интересом и удовольствием. Поэтому программа варьируется по ходу проведения.
Кроме того, подобный формат мероприятий реализуется впервые, и пробовать разные приемы – правильно и целесообразно. Так, на одной из первых встреч преподаватель предложил участникам рассказать по-карельски, что они узнали об американском писателе О. Генри в прошлый раз. Помогла справиться с этой непростой задачей презентация, которая сопровождала рассказ сотрудника (на русском языке). Иногда сам текст произведения и его история подсказывают новые задания. Например, на одной встрече из рассказа сотрудника участники узнали, что перевод названия сказки Г. Х. Андерсена «Дюймовочка» хоть и красивый, но скрывает немаловажную смысловую составляющую, которая заложена в названии и имени героини в оригинале. Датское «Tommelise» включает слово «tommel» – «большой палец руки», а это подразумевает сравнение не только в высоте, но и признак инаковости, отличия от других. Подумать над вариантами перевода датского названия сказки на карельский язык предстояло участникам программы.
Самую сложную задачу ставит перед всеми участниками проекта главная проблема – нехватка переводов книг на карельский язык. За время проведения программ ситуации с наличием перевода складывались разные. Например, в случае с рассказами О. Генри, варианта текста на карельском не существовало; преподаватель взял на себя дополнительную нагрузку по составлению на карельском краткого пересказа и заданий без опоры на текст. При подготовке к программе по Г. Х. Андерсену перевод текста «Дюймовочки» на ливвиковское наречие карельского языка был сделан специально для занятия одним из участников группы при редакторской поддержке преподавателя. Оптимальным вариантом выбора текста стала книга Астрид Линдгрен «Пеппи Длинныйчулок»: перевод текста на карельский язык уже существует и издан отдельной книгой («Peppi Pitkysukku», переводчики Тамара Щербакова и Алексей Руусканен). Однако в выборе книг проект не может опираться только на те произведения, которые переведены на карельский. К сожалению, таковых немного, и это означало бы весьма сузить выбор тем для обсуждения.
Как оказалось, обсуждение прочитанного – тоже очень важная составляющая программы. В наше время возможность поговорить о книге нечасто предоставляется в повседневной жизни. На одной из первых встреч ведущая встречи Наталья Александровна Михайлова предложила участникам поделиться мнениями о рассказе, опираясь на определенные вопросы. Это нехитрые вопросы, обращенные к читательскому восприятию, которые предлагает использовать в разговоре о литературе Эйдан Чамберс, современный английский писатель и исследователь. Они помогают даже тем читателям, кто не привык выражать свои мысли и эмоции от прочитанного.
В дальнейшем участники группы проекта отмечали, что таких бесед им не хватало. Одна из участниц рассказала, что ее друзья читают много, но никогда не обсуждают книги. По словам другой участницы, она и не помнит, чтобы ее мнение о прочитанном тексте когда-нибудь спрашивали. Еще одна участница сравнила беседы на встречах в библиотеке с известной телевизионной программой, где литературоведы и литературные критики обсуждают произведения. Только, в отличие от программы, здесь все «понятными словами».
Читать, размышлять, делиться мнением и слушать мнения других, открывать с их помощью новые смыслы текста, а порой дискутировать – такие простые и нужные занятия, в которых современный ритм жизни нам отказывает. Но эту возможность дают литературно-лингвистические встречи в Национальной библиотеке. Проект «Иной/Родной» помогает его участникам – читателям и носителям карельского языка – почувствовать себя сопричастными мировой художественной литературе.