Новый Завет на северном наречии карельского языка
21 октября 2011 года в Петрозаводске в Доме Кантеле состоялась презентация перевода Нового Завета на северное (собственно карельское) наречие карельского языка.
Важность события сложно переоценить, поскольку каждому народу необходимо общаться с Богом на своем родном языке. Не случайно презентация Завета широко освещалась как в местных, так и в федеральных СМИ, а в зале присутствовали представители власти, карельской общественности, священнослужители и известные в Республике Карелия и за ее пределами специалисты в области языкознания.
Основную часть работы по переводу Нового Завета выполнила известный фольклорист, краевед и знаток карельского языка Раиса Ремшуева совместно с экспертами Хельсинкского отделения Института перевода Библии. Работа велась в несколько этапов. Сначала переводили, потом проверяли с богословами, редакторами, а потом проверяли ещё, как люди понимают: читали жителям северных карельских деревень, а также петрозаводчанам.
Инициатором перевода Библии на неславянские языки выступает
Институт перевода Библии г. Хельсинки. Директор Института перевода Библии
Анита Лааксо выразила признательность всем участникам подготовки перевода и подчеркнула, что перевод Нового Завета – совместная работа всего карельского народа. Новое издание состоит из
4 Евангелий,
Деяний,
Посланий апостолов и
Апокалипсиса. Общий тираж - 3500 экземпляров, ещё 500 издано в виде аудиокниг на СD.
« Назад