«Калевала на языках народов мира». Республика Карелия
Эпос «Калевала» с момента его выхода из печати начал свое шествие по разным странам и народам. На сегодняшний день
«Калевала» полностью переведена на 60, а в сокращениях – более чем на 120 языков. В Национальной библиотеке Республики Карелия хранится достаточно
богатая коллекция изданий «Калевалы» на языках народов мира.
В марте 2016 года в Национальной библиотеке Республики Карелия состоялся литературный вечер
«Калевала на языках народов мира». На вечере прозвучали руны «Калевалы» на языках разных народов: украинском, польском, чешском, венгерском, коми, мари, итальянском, английском, немецком, китайском и на латыни. Читали руны «Калевалы» люди разных возрастов и национальностей: студенты и преподаватели, педагоги, специалисты в различных отраслях. Национальная библиотека Республики Карелия
предлагает Вашему вниманию видеозаписи с литературного вечера.
Руна 2. Вяйнемейнен отправляет Сампсу Пеллервойнена засевать землю, вырубает лес, чтобы сделать поле и оставляет одну березу для того, чтобы на ней могли сидеть птицы. Орел в благодарность за это высекает огонь.
Отрывок из руны в переводе Белы Викара на венгерском языке читает Габор Шомодьи, студент, изучающий русский язык в Петрозаводском государственном университете.
В 19 веке изучением и переводом народного эпоса Финляндии занимался известный венгерский лингвист и этнограф Бела Викар. Он осуществил полный перевод «Калевалы» на венгерский язык в 1890 году, а в 1901 году он был издан в Будапеште.
Руна 4. Отрывок из руны на коми языке читает Марина Терентьева, студентка Петрозаводской государственной консерватории.
Руна 5. Вяйнемейнен отправляется на море, чтобы выловить сестру Йоукахайнена, она является ему в образе рыбы. Он собирается порезать ее на куски. Но она признается ему, что она девушка, ускользает из его рук и уплывает обратно. Тщетно Вяйнемейнен пытается поймать рыбину снова.
Отрывок из руны на польском языке читают Каролина Пыка, преподаватель ПетрГУ, и Паулина Брик.
Руна 10 посвящена одному из основных сюжетов «Калевалы» – изготовлению Сампо. Вяйнемейнен прибывает домой и уговаривает Илмаринена отправиться сватать за себя деву Похьи, которую он смог бы заполучить, выковав Сампо. Илмаринен отказывается ехать, и Вяйнемейнен отправляет его туда против его воли с помощью своего могущества. Илмаринен прибывает в Похьелу, там его хорошо принимают. После нескольких неудачных попыток у него получается сделать Сампо. Лоухи запирает Сампо в каменной горе. Илмаринен просит выдать за него девушку в награду за труд, но она отказывается. Илмаринен возвращается домой и рассказывает Вяйнемейнену о Сампо.
Руну на итальянском языке читает Елена Викторовна Глариантова, старший преподаватель кафедры классической филологии, специалист Международного отдела Петрозаводского государственного университета и руководитель Центра итальянского языка в Петрозаводске.
Руна 13. Лемминкяйнен сватается к дочери Лоухи.
Руну на украинском языке читает Татьяна Сибилева.
Первым переводчиком карело-финского народного эпоса «Калевала» на украинский язык является Е. К. Тимченко, известнейший украинский ученый-лингвист, автор учебников по грамматике украинского языка (1907 и 1918 гг.) и трудов по истории языка. Е. К. Тимченко не владел финским языком и в работе над «Калевалой» использовал сделанные ранее переводы на немецкий язык Антона Шифнера, на русский – Л. П. Бельского и французский прозаичный перевод Леузон ле Дюка.
Руны «Калевалы» на английском языке в исполнении студентов Петрозаводской государственной консерватории.
На английском языке в переводе Кит Босли читают Александр Девятко и Людмила Соколова. На немецком языке в переводе Лоры и Ханса Фромм читают Виктор Федоров и Софья Барановская.
Руна 37. Илмаринен долго горюет по своей убитой супруге и кует себе новую жену из золота, но она остается бездыханной.
Отрывок из руны на немецком языке в классическом переводе Антона Шифнера читает учитель иностранного языка гимназии № 37 Татьяна Безбородова.
Руна 41. Вяйнемейнен делает кантеле взамен утерянного. Он играет и просыпается вся природа. Отрывок «Весна» в переводе на язык мари в исполнении Ольги Николаевны Юлегиной – руководителя отделения «Марийцы Петрозаводска» КРОО «Марийцы Карелии».
В 2008 году в Республике Марий Эл вышла книга, содержащая текст «Калевалы» в переводе народного поэта Мари Эл Семена Васильевича Николаева, который лёг в основу спектакля, поставленного на сцене Марийского национального театра в 2007 году.
Руна 44. Вяйнемейнен отправляется на поиски своего утонувшего в море кантеле, но не может найти его. Он делает из бересты новое кантеле, на котором играет и приводит в восторг все живое.
Отрывок из руны читает Маркус Лиу, студент из Тайваня.
Перевод на китайский язык вышел впервые в 1962 году. Его осуществил Ши ХЁ (Shih Hêng) с русского издания Л. П. Бельского. В 1981 году он же сделал еще один перевод – с английского, выполненного Вильямом Форселом Кирби.
Рунический наигрыш в исполнении И.В.Соловьева, доцента кафедры музыки финно-угорских народов Петрозаводской государственной консерватории.
« Назад