Русская версия  |  Suomi

Новости

27/05/2020 Многонациональность как преимущество

Писатель, журналист, филолог, переводчик Гурбанов Княз Гочаг в интервью газете "Литературная Россия" (в которой, кстати, и сам пишет статьи) рассказал об удивительном переезде в Югру, переводах произведений Еремея Айпина на азербайджанский язык, дружбе с удмуртским писателем Вячеславом Ар-Серги и литературном процессе. В конце новости мы прикрепили ссылки на авторские публикации в издании.

С югорским писателем говорил журналист "Литературной России" Иван Коротков.

Профессия юноши Княза Гочага была предопределена свыше. Сам он говорит, что все важное в его жизни происходило благодаря литературе. В то время, как на Север отправлялись за заработком, лучшей жизнью, молодого человека потянуло туда после прочтения повести Рустама Ибрагимбекова «Хроника одного открытия», посвященной первооткрывателю сибирской нефти Фарману Салманову. Вдохновленный достижениями легендарного геолога, Княг Гочаг мечтал побывать в суровых таежных краях. Будущий писатель действительно оказался в Югре, минуя Амур и Кронштадт. Работа строителем, а затем специалистом в геодезической экспедиции была непростой, но не помешала полюбить русскую литературу и язык. Хотелось стать филологом. Третья попытка поступить оказалась успешной. Вступительное сочинение абитуриент написал в стихах.

Нелегко было пробиваться и в ряды югорских журналистов из-за недостаточного языкового уровня. Однако Княз Гочаг усердно продолжал изучение русского, и дела пошли настолько успешно, что тот самый Фарман.Салманов, которым вдохновился автор, отметил очерк о нем. Но как начинающий журналист так быстро подтянул язык? Ответ прост: благодаря чтению русских классиков. Читал он и современных писателей, примером считал земляка Чингиза Гусейнова отмечая его профессионализм, прекрасный и виртуозный слог.

Литература может помочь не только с грамотностью, но и с поиском хороших друзей. Писатель познакомился с удмуртским коллегой Вячеславом Ай-Серги,  с которым дружит уже больше 15 лет. Его Княз Гочаг считает классиком многонациональной российской литературы, провел с автором несколько интервью для "Литературной России".

Югорский писатель продолжает публиковаться не только на русском, но и на родном азербайджанском языке. Это позволяет открывать новые грани творчества, двойное видение мира. По его мнению, языки нужно беречь, ведь с исчезновением одного языка становится беднее вся мировая культура. И языки народов Югры не исключение. Необходим баланс между влиянием русского языка и сохранением своеобразия культуры северных народов.

Переводы - особая часть творчества. Княз Гочаг работает в команде с другом и односельчанином Мамедом Оруджем. Главное в этом деле для писателя - подобрать выразительные средства, сохранить авторскую интонацию. Конечно, это еще и большая ответственность.

Завершающий вопрос интервью стал злободневным: корреспондет спросил у писателя о том, испортился ли и оскудел русский язык за 20 лет, как думают некоторые очень уважаемые люди. Что ответил на это югорский автор, узнаете в полном тексте разговора на сайте "Литературной России".

Если вы хотите поближе познакомиться с другими фактами биографии Княза Гочага, переходите на его страницу.

Читайте авторские работы в "Литературной России":

О международной премии "Югра", 2015 год

Рассказ-быль "Слово - кинжал"

Интервью с народным писателем Удмуртии Вячеславом Ар-Серги:

о поправках в закон «Об образовании в РФ…» (исключение преподавания родных языков из обязательной части школьной программы)

о мордовской литературе и писателях

о венгерской литературе и ее реалиях

о Народном поэте Калмыкии Эрдни Эльдышеве

 

«назад