Русская версия  |  Suomi

Новости

04/10/2018 Неконференция клуба переводчиков «Берыктон луд»

Формат неконференции, или миникэмп, как объяснил модератор мероприятия, менеджер социокультурных проектов, активист финно-угорского движения Алексей Шкляев, это формат дискуссионого мероприятия, альтернативного профессиональным конференциям, предполагающий свободный обмен мнениями в атмосфере неформального общения.

На встречу собрались члены клуба Berykton lud, выпускники и студенты вузов, а также практикующие переводчики, исследователи перевода, научные сотрудники исследовательских институтов, писатели.

Сотрудники библиотеки, заведующая отделом национальной и краеведческой литературы Татьяна Васильевна Николаева и заведующая отделом литературы на иностранных языках Людмила Вениаминовна Огородникова, представили библиотечные проекты, связанные с переводами. Это библиографический указатель «Художественные переводы на удмуртский язык», изданный в 2009 году, а также организация и проведение Межрегионального конкурса «Перевод в поле многоязычия», аналогов которому нет в других регионах. Как рассказала Л.В. Огородникова, конкурсу уже 8 лет, сначала он был республиканским, последние 2 года вырос до ПФО, в новом сезоне организаторы планируют выйти уже на международный уровень. Способствует такому развитию огромный интерес участников и множество желающих, немаловажное значение имеет и то, что конкурс бесплатный. Но уровень участников очень разный. И это своего рода показательная картина отношения к профессии переводчика в обществе, к системе их подготовки.

Тему продолжила Лидия Степановна Нянькина, удмуртская писательница, поэтесса и переводчик. Ее выступление прозвучало на удмуртском языке и было посвящено размышлениям о практике перевода, которая у Л.С. Нянькиной внушительна: проза Ашальчи Оки, рассказы и сказки для детей Галины Романовой «Черное озеро и живая трава». Как отметила Лидия Степановна, ей чаще приходится делать переводы на удмуртский язык: «Так, для журнала «Инвожо» я переводила произведения 3-х лауреатов Нобелевской премии: Дж. Голсуори, Б. Шоу, Анатоля Франса. А в последнее время ко мне стали обращаться с просьбами о переводе детской литературы. Предложила перевести свои рассказы для детей Нина Ермолаева, Светлана Беляева – свои стихи. В то же время переводов произведений удмуртской литературы немного, и потому местные авторы нигде не представлены». Ситуацию, считает переводчик, необходимо исправлять: «Есть такая проблема – переводы негде печатать, местные журналы особо не берут. А если не берут, то и переводить, вроде как, незачем. В то же время творческому человеку всегда хочется показать результаты своей работы. И сейчас, когда в переводческую деятельность активно включилась молодежь, журнал «Кенеш» объявил конкурс переводов удмуртских текстов на русский».

Сергей Бехтерев поднял актуальную тему переводов на удмуртский язык официально-деловой и законодательной документации. Как резюмировал его выступление Алексей Шкляев, это очень острая проблема: «Именно от использования удмуртского, да и любого другого языка государственными органами во многом зависит состояние и положение языка в целом. Именно этот критерий является одним из высочайших признаков витальности языка, который во многом задает пространство его существования». В пример он привел ситуацию 20-летней давности, когда, несмотря на то, что в госаппарате среди чиновников была большая доля этнических удмуртов, родной язык ими в работе не использовался. И только после принятия Закона о языках Удмуртской Республики, когда были заданы регламенты, определены возможности языка, начало выстраиваться определенное пространство и появляться практика: «в частности, перевод вывесок государственных и муниципальных учреждений на удмуртский язык создал так называемый языковой ландшафт. Весь мировой опыт говорит о том, что если будут такие вехи в культурном пространстве – афиши, вывески, мероприятия на двух языках, то это будет та матрица, в которой язык будет жить. Тем не менее, – подчеркнул лидер клуба переводчиков, – реализация любой государственной инициативы невозможна без участия общества».

Вера Григорьевна Пантелеева, кандидат филологических наук, доцент кафедры журналистики УдГУ, литературный критик, литературовед, автор учебников и хрестоматий по удмуртской литературе, подняла тему подготовки профессиональных кадров переводчиков. «Каждый год, когда я начинаю читать курс удмуртской литературы студентам факультета удмуртской журналистики, каждое новое поколение первокурсников удивляется, что вообще на свете существует удмуртская литература», – отметила Вера Григорьевна. Почему сохраняется такая ситуация? Одна из причин, по мнению критика, отсутствие достойных переводов удмуртских классиков литературы: «Произведения, например, Ашальчи Оки, сегодня, на мой взгляд, требуют нового перевода на русский язык. Что касается современной удмуртской литературы, то предложить прочитать их произведения в хорошем переводе на русский язык просто не могу. Да, сегодня уже нет курьезных буквальных переводов, но ряд переводов прозы – например, замечательные рассказы У.Бадретдинова, у которого вкусный, сочный язык – просто небрежны, и я за них краснею. Кстати, вот сейчас пришла мысль, что займусь этим сама и передам Лидии Нянькиной на конкурс».

Переводчик должен быть сам хорошим поэтом и прозаиком, убеждена В.Г. Пантелеева. И привела яркий пример переводческой небрежности, так называемого калькированного перевода: «Со студентами на занятиях мы разбираем проблему адекватности, переводной множественности. Например, вот, казалось бы, замечательный сборник стихов Есенина. Но и здесь встречаются небрежности. «О, Русь, малиновое поле…» - о чем это? Что такое малиновое поле у Есенина? Что такое малиновый звон? Это звон колоколов, отлитых в деревне Малиновка на родной Есенину Рязанщине. И на самом деле у Есенина малиновое поле – это Русь звенящая, Русь колокольная, Русь христианская. Вот такая символика, метафоризм и т.д. И именно это надо переводить, а не калькированное «эмезь луд».

От классики художественной литературы разговор перешел к теме современных культурных медиапродуктов.

  

Сотрудник Национальной библиотеки, литературовед Лариса Дмитриева рассказала о своей работе по переводу мультфильмов на удмуртский язык во время творческой смены на фестивале «Яратоно удмурт кыл». Кроме мультфильмов, участники переводили научно-популярный фильм, и, как отметила Л.Дмитриева, было приятно обнаружить, что ученики владеют научной лексикой.

Преподаватель, переводчик и поэт Анастасия Шумилова на удмуртском языке рассказала о своем опыте в сфере перевода. Перевод своих собственных стихов на русский язык она посчитала не очень удачным: «когда переводишь чужой текст, соблюдаешь дистанцию и бережно относишься к тексту, а со своим текстом можешь делать что угодно…» Будучи участником литературных форумов, круглых столов, Анастасия отметила, что в последнее время всё чаще говорят о «перепроизводстве русской литературы, но в то же время наблюдается некий кризис идей, и перевод текстов с языков народов России может способствовать взаимному обогащению литератур». Затронула А.Шумилова и вопрос технологий перевода, в частности, спорную тему подстрочников: «Если итог перевода – получить читаемый текст, то основа для него – подстрочники. Но переводить нужно не просто слова, а смысл».

Поэт, исполнитель Богдан Анфиногенов представил интересный опыт и результаты работы языковой смены в лагере «Шундыкар». Вместе с детьми они осуществили перевод мультфильма Х.Миядзаки «Унесенные призраками». «Работы этого японского режиссера являются лучшими примерами синтеза национального и массового постмодернистского, – отметил Богдан. – Любой перевод на удмуртский язык для детей – это практическое изучение родного языка, поиск синонимов, работа с лексикой. Перевод любой массовой вещи – шаг вверх, поднимает национальное самосознание, доказывает, что родной язык это не только бытовой язык, не кухонный, не язык фольклора, а живой инструмент, который можно гибко использовать, и любой культурный продукт может быть на удмуртском языке. Это большая проблема сознания носителей языка».

Участники встречи обменялись мнениями о последних процессах в сфере переводов – это приятный «сюрприз» от торговой сети «Пятерочка» и перевод соцсети «ВКонтакте» на удмуртский язык. Кстати, одним из первых языков России, на котором появился вариант соцсети ВК, был удмуртский, в чем мы даже опередили Татарстан. Сегодня переводческая работа с соцсетью продолжается, это огромный пласт специфической лексики и бесценный опыт для нового поколения удмуртских переводчиков.

 

Подводя итоги встречи, модератор Алексей Шкляев высказал мысль: «Мы долгое время имели дело с проектами, ориентированными на русскую классическую культуру – в 19 веке проект по обучению нерусских народов русскому языку и после революции 17-го года проект по формированию советского народа. И эта инерция продолжается – большие изданные переводы Есенина, Толстого, Пушкина, Некрасова. Но сегодня мы живем в другую эпоху, и нужно ли это переводить? В средневековой Европе, чтобы появился литературный язык, нужно было переводить Библию. Удмуртский язык сделал этот шаг, но сегодня нужно переводить новые тексты, которые являются фундаментальными для сегодняшнего общества. Может, Гарри Поттер? И второе – кто этот читатель, для которого нужно переводить? Если XX век был веком массовой культуры, то XXI век, говорят, это век фрагментарных маленьких сообществ. И, может быть, это будет какой-то язык из Звездных войн, фантастический?..»

В любом случае разговор будет продолжен на следующих заседаниях клуба переводчиков Berykton lud. Участники миникэмпа поблагодарили Национальную библиотеку за предоставленную площадку для разговора на столь актуальную тему.

Подробнее о прошедшем мероприятии можно узнать из видеозаписи встречи в аккаунте Национальной библиотеки УР на YouTube’е.


Галерея


«назад