Русская версия  |  Suomi

Новости

27/03/2018 О дневниках души и поэтических натюрмортах

Поэт и ученый-фольклорист Олег Уляшев почитал свои стихи в стиле хокку. Отметил, что его увлечение японской культурой родилось с общения с его другом, который занимался изучением творчества Басё, и с занятий каратэ. На просьбу перевести свои стихи на русский язык, Олег Иванович отметил, что все его произведения о любви. Свои стихи автор сравнил с натюрмортом. В них есть такое же сочетание живого и мёртвого, как и в натюрморте.

Поэт и литературовед Алена Ельцова отметила, что для коми литературы характерно обращение к стихотворным формам из других литератур. Так, Александр Мальцев писал рубаи, Альберт Ванеев известен своими сонетами, а вот авторов, пишущих в японском стиле, среди коми писателей мало. И, пожалуй, строгие требования формы стиха хокку соблюдает только Олег Уляшев. У Галины Бутыревой больше переводов японских авторов, чем своих стихов в японском стиле. При минимальном количестве слогов в хокку авторы способны выражать важнейшие мысли.

Галину Бутыреву хокку привлекает тем, что в этих произведениях есть и эмоция, и чувства, и оригинальные, неожиданные мысли. Галина Васильевна отметила: очень жалеет, что поздно начала переводить стихи. А начала переводы она именно с японских авторов. Это увлечение родилось с «шутливого стихотворения», посвященного горе Фудзияма. Прочитав его, Галина Васильевна написала собственное произведение о черной бане.

О, сьöд пывсян, о!

Сьöд пывсян, о!

О, сьöд пывсян!

Вообще, как отметила поэт, любой перевод – это хорошая школа. Переводит автор только те стихотворения, которые близки ей по духу, которые она могла бы сама написать. Первые пробы пера на русском языке показала известному коми поэту Альберту Ванееву, который сказал, что ей нужно писать на коми языке. Сейчас Галина Васильевна переводит на коми язык свободные стихи, потому что считает, что рифмованные совершенно адекватно переводить невозможно.

Сама Галина Бутырева в 1987 году была в Японии. Но написала об этом путешествии спустя много лет. На вопрос П. Ф. Лимерова, почему Галина Васильевна всё время вспоминает о прошлом, пишет о давно минувших днях, автор ответила: «Когда мы вспоминаем своих родителей, пишем об ушедших от нас людях, о прошедших событиях, мы, таким образом, воскрешаем всё это. Это дневник души».

На встрече гости мероприятия также узнали, что самая высокооплачиваемая работа в Японии – это работа человека, который делает икебана, а главное умение поэта – «коротко сказать о многом».

Источник: Национальная библиотека РК

Ссылка: http://www.nbrkomi.ru/news/2893/

«назад