24/01/2023 Проект «Иной/Родной»: об истории образования и перевода
Накануне Дня студенчества, 24 января программа проекта «Иной/Родной» в Национальной библиотеке Карелии была посвящена истории праздника, а также истории образования и переводческой деятельности в России. Для участников проекта, изучающих карельский язык, процесс обучения неразрывно связан с переводом. Как показывают страницы истории, развитие образования и переводческой науки и практики всегда были взаимосвязаны.
Широко известно, что День студента приурочен к дате учреждения Московского государственного университета (МГУ). Указ об учреждении университета был подписан императрицей Елизаветой Петровной 23 января (12 января по старому стилю) 1755 г. Идея его создания принадлежала генерал-адъютанту императрицы Ивану Шувалову и русскому ученому Михаилу Ломоносову. Впоследствии в связи с разницей юлианского и григорианского календарей дата основания МГУ переместилась на 25 января. Эти сведения, а также существующие студенческие приметы и ритуалы, участники проекта не только вспомнили, но и перевели на карельский язык. Как отметили те, кто работал над переводом, было непросто переводить нехудожественных текст, подбирать на карельском языке аналоги некоторых слов.
Но оказывается, что с той же проблемой сталкивались и одни из первых переводчиков текстов на русский язык начала XVIII века. Как узнали участники из лекционной части программы, принципы перевода, актуальные и сегодня, начали складываться гораздо раньше, чем возник День студенчества и Московский государственный университет. Участники программы проследили за ходом истории перевода: степенного в IX – XVII веках и стремительного в Петровскую эпоху. При Петре Первом, лично редактировавшем многие переводы научно-технических книг, складываются базовые подходы, которые используются и теперь: не переводить буквально, «не затемнять смысл», «не украшать речь». Тогда же возникают первые словари иностранных слов, школы иностранных языков, учреждена Санкт-Петербургская Академия наук.
Участники программы с интересом обсудили особенности переводческого процесса и те трудности, с которыми сталкиваются переводчики – как сегодня, так и в XVIII столетии.
Подробнее о времени и процессе становления переводческой науки можно прочесть в различных изданиях, представленных в Национальной библиотеке Карелии.
«Иной/Родной» – проект лингвистической и литературной направленности. Его участники изучают карельский язык на языковых курсах. С 2018 года программу курсов дополняют ежемесячные встречи в Национальной библиотеке в рамках проекта «Иной/Родной». Проект предлагает участникам знакомство с биографиями и творчеством зарубежных писателей, произведениями мировой литературы и последующее обсуждение текстов.
Галерея