Русская версия | Karjalan kieli (livvin murreh) | Suomi

Вступительное слово


Друзья! Представляем проект – Электронную коллекцию учебников на языках народов Карелии. Для старта мы выбрали около 300 учебников из фонда Национальной библиотеки Карелии, изданных в 1920 – 1950 годы. Сегодня переведены в цифровой формат и опубликованы первые 166 изданий из этого списка. Работа над проектом осуществляется в сотрудничестве с Институтом языка, литературы и истории КарНЦ РАН. Подключилось к проекту и Министерство образования Республики Карелия.  В нашей коллекции появились 20 первых  электронных копий современных учебников и изданий в помощь изучающим карельский и вепсский языки.

Вступительное слово предоставляем доктору исторических наук Ольге Павловне Илюха (ИЯЛИ КарНЦ РАН).

Школьные учебники – книги особенные. В современном мире, где школьное образование стало практически всеобщим, их прочитывают от начала до конца крупные когорты учеников. Учебник транслирует официальное знание, под воздействием которого формируется массовое сознание и массовая культура. Именно поэтому учебники прошлого сегодня привлекают внимание не только педагогов и историков, но и социологов, культурологов, специалистов по исторической антропологии и социолингвистике. Школьные учебники можно рассматривать как послание взрослых детям, они содержат и явные, и скрытые смыслы.

В современной России наряду с учебниками, находящими применение в школах всей страны, издаются учебники и учебные пособия, предназначенные для конкретного региона. Они выходят в свет и в столичных, и в провинциальных издательствах, но создаются, как правило, местными авторами или с их участием. Среди таких изданий – книги по краеведению и учебники для изучения языков народов, проживающих в том или ином регионе.

История региональной учебной книги отражает, с одной стороны, изменения в системе образования, с другой – национальную политику, проводившуюся в стране в разное время. В Карелии традиция издания таких книг уходит в XIX век. Одно из примечательных событий в истории учебной книги того времени – выход в свет в 1894 году в Архангельске «Азбуки для карелов, живущих в Кемском уезде Архангельской губернии», предназначенной для церковно-приходских школ. В начале ХХ века появились еще два букваря для карельских детей, один из которых был издан в 1907 году в Финляндии, другой в 1915 году в России, что отражало ситуацию культурного и идеологического интереса, проявлявшегося с двух сторон к пограничной Карелии.

Советский период отмечен изменением самой парадигмы национально-языковой политики и стремлением форсировать развитие народного образования, в том числе на окраинах страны. В Карелии, которая имела протяженную границу с капиталистической Финляндией, и где у власти с 1920 по 1935 годы находились «красные финны», так называемый финский фактор сыграл драматическую роль в определении вектора национально-языковой политики. Это обстоятельство оказало влияние и на развитие учебной книги. Финнизация Карелии включала в себя, в частности, придание финскому языку (наряду с русским) статуса государственного. Если в начале 1920-х годов учащиеся национальных (карельских) школ имели возможность выбора языка обучения между русским и финским, то с 1927/28 учебного года начался массовый перевод карельских школ на финский язык обучения. Этот процесс сопровождался ускоренным созданием региональных учебников.

В начале 1930-х годов была разработана письменность для тверских карелов и появились соответствующие учебники для начальной школы, однако, в КАССР руководство республики сочло нецелесообразным перевод обучения на карельский язык, чему препятствовали и объективные трудности в создании его литературной формы: наличие трех крупных диалектных групп.  Среди авторов финноязычных учебников – Урхо Туурала, Виктор Сало, Ауне Раутио, Майя Гюллинг. К середине 1930-х годов практически все категории учащихся, изучавшие финский язык, получили свои учебники. Однако отношения с западным соседом ухудшались, в преддверии войны резко изменилось и отношение к языку «буржуазной Финляндии». Вторая половина 1930-х годов прошла под знаком изгнания «вражеского» языка из карельских школ, подверглись репрессиям многие авторы учебников.

В 1930-х годах был издан также ряд учебников на вепсском языке с латинской графикой. С 1932 по 1937 годы преподавание на вепсском языке осуществлялось в районах компактного проживания вепсов на территории Ленинградской области, а в Карельской АССР оно было начато лишь в 1937 году, но в том же году было свернуто и в Карелии, и в Ленинградской области.

Принятая в 1937 году конституция КАССР утвердила в республике три государственных языка: карельский, русский и финский, но уже в 1938 году была сделана поправка к конституции, в результате которой финский язык утратил статус государственного. В карельских национальных школах финский язык заменялся срочно создававшимся на основе кириллической графики и в значительной мере искусственном «единым карельским литературным языком». В 1937–39 годах в карельских школах появились новые учебники, тогда как учебники, изданные на финском языке, были уничтожены.

Очередные перемены в языковую политику Карелии внесла Зимняя война 1939-1940 годов. К Советскому Союзу отошли некоторые территории Финляндии, и финский язык снова был востребован. Выпуск же учебников на «карельском литературном языке» прекратился. В утвержденной 9 июля 1940 года конституции Карело-Финской ССР финский язык был провозглашен вторым после русского официальным языком новой союзной республики. В 1940–1941 годах лишь для начальной школы было выпущено несколько десятков учебников, однако Великая Отечественная война затормозила работу в этом направлении. В первые послевоенные годы финский язык получает поддержку: этого требовали политические соображения. В связи с преобразованием в 1956 году Карело-Финской ССР в Карельскую автономную советскую социалистическую республику финский язык утратил статус государственного языка. С осени 1958 года было отменено обязательное изучение этого языка детьми финнов и карелов.

Вновь финский язык был включен в учебную программу школ лишь во второй половине 1960-х годов, но уже в качестве одного из иностранных языков.  В этот же период вышел в свет первый советский учебник (книга для чтения) по краеведению «Младшим школьникам о Карелии», выдержавший три издания (1967, 1970 и 1978 годы, авторы – А. Г. Блюдник, Р. И. Котова, Г. П. Огиенко). В дальнейшем появлялись книги как историко-культурной, так и природоведческой направленности других авторов. Среди них следует выделить Л. И. Шитикову и Н. П. Кутькова, создавших ряд учебников и учебных пособий нового поколения.

Начало современного этапа в издании учебников карельского и вепсского языков связано с периодом «перестройки и гласности» второй половины 1980-х годов, когда в обществе открыто заговорили о необходимости возрождения этих языков.

Языковеды Института языка, литературы и истории Карельского филиала АН СССР и Петрозаводского государственного университета – Т. П. Бойко, Н. Г. Зайцева, П. М. Зайков, М. И. Муллонен, Л. Ф. Маркианова, а также школьные учителя и методисты занялись подготовкой букварей и учебников, составлением хрестоматий. Эта работа, продолжающаяся по сей день, подкрепляется научными изысканиями по грамматике карельского и вепсского языков, созданием литературной лексики, в том числе для потребностей школьного образования.